Skip to main content

Full text of "Blau on Ancient Jewish Magic"

See other formats


Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone in the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world byJSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 

Read more about Early Journal Content at 
journal-content . 

JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Portico. For more information about JSTOR, please 

Book Notices 191 

for that work, but for the Risalat al-taqrib, and still more for the quota- 
tions scattered through the other writings of Abulwalid, a system of 
references such as Derenbourg in his edition of Abulwalid's Opuscules 
has given to the treatises of Hayyuj would have been very useful. 

A few minor observations may be added. Upon what authority is 
the name O^to (Da'ud) transliterated on the title-page and elsewhere 
Dawud ? In the text, p. 8, "iSl'dJ"! "iSl"!"! > the doubling of yod is erro- 
neous; p. 167, 1. 4 from the bottom, the reference (1 Kings 21:15) is 
omitted. In the Preface, p. xvii, 1. 8, read Deut. 14:1; p. xix, 11. 5, 16, 
for Seleucidian read Seleucidan; p. ix, for "Ibn Khayyuj" Sayce might 
plead the example of Bacher, who has had to confess the same sin. The 
printing of the volume seems in general to be very correct. 

By this edition of Hayyiij Professor Jastrow has laid all students of 

Hebrew grammar under obligation, and I wish for my own part thus to 

convey to him my thanks and my congratulations. 

George F. Moore. 
Andovbe, Mass., 
December 1, 1898. 


The well-known scholar presents us here with an exhaustive study of 
Jewish magic during the first five centuries of the Christian era. A 
glance at the table of contents will show the wealth of material contained 
therein. It is the following : Preface, " The Spread of Magic among the 
Jews." The latter is subdivided into : spread of magic in biblical times, 
in talmudic times, persons that used it, the sources of Jewish magic. 
"Aims and Effects of Magic." This is subdivided into: harmful and 
beneficial magic. "Magic Agencies." This is subdivided into: the 
human word, amulets, their contents, two Greeco- Jewish magic formulae, 
mystical names of God, influence and warding off of magical beliefs, 
the evil eye, things of magical power and charms, etymological super- 

A few linguistic remarks may accompany this notice. On p. 67, note 3, 
the author speaks of !!<"'"i'J2^ in the sense of "days" as an "Unform." 
This is not so. The plural of tX'dT occurs in Var. Lect. B. M. 28a. 
On the same page, note 5, he doubts the correctness of Kasi's explanation 
of ^JT or IJTl as "be strong." This explanation is undoubtedly correct. 
The verb ISI is Assyrian danftnu "be strong." Since neither East nor 
his authorities knew Assyrian, this explanation could not be the result of 
etymologizing, but represents good tradition. The enigmatic Jt^'iyj , 
Sabb. 67a, with which the author does not know what to do (p. 76), is 
^^"''113 = fT'TD , participle of HtTlfl > used with the force of an imperative. 
The 'Artikh has for this form the precative perfect imc . The diflBcult 

IDAS altjOdische Zaubeewesen. Von Prof. Dr. Ludwig Blau. (BeUage zum 21. 
Jahresbericht der Landesrabbinerschule in Budapest.) Budapest; Strassburg; Karl J 
Tr«6ner, 1898. viii + 167pp. M. 4. 

192 Hebeaioa 

passage Pes. 1106, quoted on p. 77, does not become clearer by the sub- 
joined translation, or, rather, paraphrase. I give here the version of that 
passage from the Columbia University MS. : 

rrm n^a ?j3i yiirc ■'s^n rirD3"j:D n^mi irr'ic^i ^b j^n^jx 

atmn ixp^^rab j^p^i rr^p^s ■'i-:bnn ninn!!* ■'Trn^ rns •'S-'iip np 
^SDsni ^::mp ijb nnxn sntrn 13b i5ni!< !!<b ^JDm ^Dssmji intj-'piT 

Which I would translate: "Said to me the chief of the witches: One 
that happens to meet witches should say thus : ' Human excrement in 
baskets full of holes be in your mouths, ye sorceresses ! Ye women ! may 
your caldrons grow cold and your crumbs disappear ; may your spices 
be scattered, and may the storm scatter the fresh saffron you hold. As 
long as (God) was gracious unto you and me, I did not come amongst 
(you) ; now that I have come amongst (you), may (God) prosper me and 
be gracious unto you.'" I take rT^p to be equivalent to Hebr. n""/^!!!!) 
''to cause 'to grow, sprout," hence "to prosper," or, better, as equivalent 
to tT'bliiri) since v'rib'Z — TTip "breakthrough." The text quoted by 
the author I should amend thus : Instead of ■'33mp I would read as 
here: ""j^mp) and instead of "'STIlp "Ip I would read: ^STnp mp. 
The latter can be translated in two ways : either " may your hair be torn 

out;" cf. li-i.5a.D ^..,-0 ; or "may your chamber-pots be full of holes;" cf. 
_ (Xs . After "ijb a genitive "'j^lnViU^ > or some like expression, must be 

understood. The word was omitted on the principle of 'DlHf, TITS'' bs 
'|t3'xb nS • The name of God, or a disguised form of it, may have been 
also omitted by the rabbis. 

This excellent book is to be recommended to all interested in the 
subject of magic and superstition. q. Levias. 

Hebrew Union College, 
Cincinnati, O.